office@anna-koshelets.atЭтот адрес электронной почты защищен от спам-ботов. У вас должен быть включен JavaScript для просмотра.
+43(0)680 33 06 132

Общие коммерческие условия (по состоянию на 02.08.2019 г.)

Настоящие Общие коммерческие условия регламентируют содержание и порядок выполнения заказов, размещённых заказчиком (далее „Заказчик“) у предоставителя языковых услуг (далее „Исполнитель“).

1. Общие положения

1.1 Настоящие Общие коммерческие условия считаются признанными Заказчиком после размещения заказа и действуют на всём протяжении деловых отношений, а также для будущих сделок. Коммерческие условия Заказчика являются для Исполнителя обязывающими только в случае их однозначного признания Исполнителем.
1.2 Исполнитель оставляет за собой право в любое время вносить изменения в настоящие Общие коммерческие условия.

2. Объем работ

2.1 Исполнитель оказывает Заказчику языковые услуги (включающие, в частности, письменный и устный (последовательный) перевод), управление проектами, а также планирование и оказание других услуг, сопутствующих языковым услугам, или требующихся дополнительных услуг.
2.2 Исполнитель имеет право поручать выполнение заказа квалифицированным подрядчикам, в этом случае она, тем не менее, остается стороной в договоре с Заказчиком.

3. Обязательства Заказчика

Если не было оговорено иное, то не позднее, чем во время размещения заказа, Заказчик обязуется предоставить или назвать Исполнителю следующее:
3.1 Контактное лицо (контактных лиц) для предоставления ответов на возникающие вопросы.
3.2 Назначение заказанной работы.
3.3 Всю необходимую информацию и документы, составленные согласно правилам соответствующего языка. Кроме того, документы должны быть составлены разборчиво. Если таковое требуется для надлежащего выполнения заказа, необходимая информация и документы включают прежде всего уже существующие переводы, глоссарии, пояснения сокращений, наглядный и обучающий материал, а также соответствующие публикации, интернет-страницы, параллельные и справочные тексты, причём данное перечисление не является исчерпывающим.
3.4 Форму исполнения заказанной работы.
3.5 Способ написания имён и названий шрифтом текста перевода.
3.6 Терминологию, которая должна использоваться. Если таковая не указана непосредственно, то Исполнитель по собственному усмотрению принимает решение о том, какие профессиональные термины будут использоваться.

4. Обязательства Исполнителя

4.1 Исполнитель обязуется выполнять все порученные ей работы добросовестно и по лучшему разумению, а также согласно общим правилам, действующим для предоставителей языковых услуг, и в соответствии с принципами хозяйственности.
4.2 Исполнитель обязуется соблюдать оговоренные сроки исполнения.
4.3 Если не оговорено иное, то никаких обязательств свыше этого Исполнитель на себя не берёт.

5. Цены

5.1 Цены на языковые услуги определяются, если не было оговорено иное, согласно тарифам Исполнителя, действующим для соответствующего вида языковых услуг.
5.2 Фактический размер вознаграждения оговаривается при размещении заказа.
5.3 Цены не включают в себя налог на добавленную стоимость.

6. Оплата

6.1 Оплата должна производиться, если не оговорено иное, после выставления счёта, следующего за передачей выполненного заказа или оказанием услуги, наличными или банковским платежом на счёт, указанный Исполнителем, однако не позднее, чем через 14 дней после такого выставления счёта.
6.2 Исполнитель сохраняет за собой право требовать предоплату или оплату частями согласно выполненной работе, в особенности в случае крупных заказов.
6.3 За работу в ночное время (с 20:00 до 06:00) либо в праздничные или выходные дни насчитывается доплата в размере 50%, причём такая доплата должна быть соответствующим образом оговорена.
6.4 Просрочка платежа наступает без напоминания и прочих условий не позднее чем через 15 рабочих дней после выставления счёта. В случае просрочки платежа насчитывается пеня за просрочку в законодательно установленном размере (ежегодно 4 % для потребителей и 9,2 % свыше базовой ставки для корпоративных клиентов) плюс соответствующие расходы, понесённые в связи с отправкой напоминаний о необходимости уплаты.

7. Доставка

7.1 Если не оговорено иное, то переводы отсылаются Исполнителем в электронной форме в одном экземпляре.
7.2 Сроки выполнения оговариваются при размещении заказа.
7.3 Доставка считается выполненной, когда сделанная работа отослана Заказчику.

8. Аннулирование заказа

После размещения заказа Заказчик имеет право отозвать заказ до его исполнения только по уважительной причине. Исполнитель имеет в этом случае право на уже понесённые расходы и соответствующий гонорар за уже выполненную работу.

9. Ответственность

9.1 За рукописи, оригиналы и подобные документы, предоставленные Заказчиком, Исполнитель несет ответственность, если они не отсылаются Заказчику при передаче выполненной работы, как депозитарий в смысле Гражданского кодекса Австрии в течение четырёх недель после выполнения заказа. Обязательство страхования отсутствует.
9.2 За ошибки, допущенные вследствие языковой или терминологической неточности текста оригинала, Исполнитель ответственности не несёт.
9.3 Заказчик имеет право использовать выполненную работу только с указанной им целью. В противном случае Исполнитель освобождается от соответствующей ответственности.
9.4 Заказчик производит пересылку выполненного заказа посредством передачи данных (по электронной почте и т. п.) в соответствии с современным уровнем техники. Однако ввиду фактических технических свойств Исполнитель не может взять на себя гарантию или ответственность за возникающие при этом дефекты и нарушения (такие как нарушение обязательств сохранения тайны, повреждение файлов и т. п.), за исключением случаев, когда Исполнителем была проявлена, как минимум, грубая неосторожность.
9.5 Любые рекламации по качеству услуги должны быть предъявлены в четырёхнедельный срок после оказания услуги. Недостатки должны быть зафиксированы письменно, сопровождаться достаточными пояснениями и иметь документальное подтверждение.
9.6 Для устранения недостатков Заказчик должен предоставить Исполнителю необходимые для этого сроки и возможности. Если таковые Заказчиком не предоставлены, то Исполнитель освобождается от ответственности за недостатки. Если недостатки в соответствующий срок исправлены Исполнителем, то Заказчик не имеет права на снижение цены заказа.
9.7 Если соответствующий срок истёк, а Исполнитель не исправил недостатки своей работы, то Заказчик имеет право отозвать заказ или требовать снижения размера вознаграждения (скидки). В случае наличия несущественных недостатков право на отзыв заказа или получение скидки не предоставляется.
9.8 Гарантийные требования не дают Заказчику права на возврат оговоренных платежей или компенсацию.
9.9 Стилистические поправки или согласование специальной терминологии (в особенности отраслевой или используемой в данной компании профессиональной лексики) недостатком перевода не считаются.
9.10 Передача цифр производится исключительно согласно оригиналу. За пересчёт цифровых значений, размеров, валют и т. п. Исполнитель ответственности не несёт.
9.11 Все требования о возмещении ущерба Исполнителем, если законом не предусмотрено в обязательном порядке иное, ограничиваются размером суммы счёта (нетто). Исключением из этого ограничения возмещения ущерба являются случаи, когда ущерб нанесён по грубой неосторожности или преднамеренно. Ответственность за упущенную выгоду или косвенный ущерб отсутствует.
9.12 Требования Заказчика о возмещении ущерба могут быть предъявлены в течение шести месяцев с момента осведомленности об ущербе, но не позднее 12 месяцев после прекращения соответствующего договора об оказании услуг, в ином случае предъявление требований исключено. Продление сотрудничества не приводит к продлению этого срока. Заказчик обязан представить доказательства того, что ущерб возник по вине Исполнителя.

10. Обработка данных

Любая обработка данных производится согласно Регламенту ЕС о защите персональных данных (DSGVO). С целью выполнения требований налогового права, предпринимательского права (в т. ч. бухгалтерского учёта) и договорного права (в т. ч. выполнения заказов и установления деловых отношений), а также в целях правовой защиты Исполнитель может обрабатывать персональные данные. Заказчик дает однозначное согласие на обработку персональных данных Исполнителем. Лица, персональные данные которых обрабатываются Исполнителем, имеют следующие права: право на информацию, право на исправление, удаление либо ограничение обработки их персональных данных, а также право на подачу жалобы в орган по надзору за соблюдением законодательства о защите персональных данных [www.dsb.gv.at]. Для осуществления Ваших прав просим обращаться к ответственному лицу Анне Кошелец по электронной почте office@anna-koshelets.atЭтот адрес электронной почты защищен от спам-ботов. У вас должен быть включен JavaScript для просмотра. или по адресу Ханс Сцеттель-Штрассе 8, 2525 Гюнзельсдорф. Персональные данные, которые обрабатываются с целью выполнения требований налогового или предпринимательского права, будут удалены через семь лет после истечения соответствующего календарного года. Персональные данные, которые обрабатываются с целью выполнения требований договорного права, будут удалены через три года, за исключением случаев, когда они необходимы для предъявления, осуществления или защиты правовых притязаний.

11. Форс-мажор

В случае наступления обстоятельств непреодолимой силы стороны, по возможности, обязаны незамедлительно уведомить друг друга об этом. Обстоятельства непреодолимой силы дают право как Заказчику, так и Исполнителю на аннулирование заказа. Исполнитель имеет в этом случае право на возмещение уже понесённых расходов и соответствующее вознаграждение за уже проделанную работу.

12. Оговорка о праве собственности

Если не оговорено иное, то до полной оплаты всех требований предоставленная выполненная работа остаётся собственностью Исполнителя. До этих пор Заказчик не имеет права использовать данную выполненную работу. В случае письменных переводов Исполнитель сохраняет за собой авторские права на перевод. В случае любого копирования перевода Исполнитель имеет право на лицензионное вознаграждение в размере, обычно принятом в таких случаях.

13. Обязанность сохранения тайны

13.1 Исполнитель обязана хранить тайну. Любая информация, получаемая при выполнении заказа, должна храниться в секрете и не должна использоваться для получения выгоды.
13.2 Исполнитель не несет взятой на себя обязанности сохранения тайны в отношениях с привлечёнными ею субподрядчиками. Однако она должна возложить на них свою обязанность сохранения тайны.
13.3 На срок хранения документов, предоставленных Исполнителю, Исполнитель обязывается хранить эти документы таким образом, чтобы посторонние лица не имели к ним доступа, обязанность сохранения тайны не была нарушена, а документы не могли бы использоваться неправомерно.

14. Клиентская база

После оказания услуги Исполнитель имеет право, если не было оговорено иное, внести название компании и вебсайт Заказчика, информация о которых на момент оказания услуги была общедоступной, в свою клиентскую базу (как отображаемую на веб-сайте, так и не отображаемую на нём).

15. Положение о действительности соглашения в случае недействительности одной из его статей

Недействительность отдельных положений настоящих Условий не влияет на действительность прочих положений. Если одна статья является или становится недействительной или неосуществимой, то обе стороны обязуются заменить её юридически допустимой, действительной и осуществимой статьёй, которая наиболее близко соответствует экономическому смыслу положения, подлежащего замене. 

16. Гарантия возмещения ущерба и ограждения от возможных претензий

Заказчик заявляет, что имеет разрешение на размещение заказа на перевод или, соответственно, переработку текста. Заказчик гарантирует Исполнителю возмещение ущерба и ограждает его от каких-либо претензий третьих лиц, возникающих в случае отсутствия надлежащих прав на заказ перевода.

17. Подсудность

Местом исполнения всех договорных отношений, регулируемых настоящими Условиями, является место хозяйственной деятельности Исполнителя (ярмарочная коммуна Гюнзельсдорф, Нижняя Австрия). При этом действует австрийское материальное право. Языком договора является немецкий.

18. Письменная форма

Все изменения и дополнения этих Общих коммерческих условий и прочих соглашений между Заказчиком и Исполнителем должны производиться в письменной форме.

19. Переводы

Текст оригинала настоящих Общих коммерческих условий был составлен на немецком языке и позднее переведён на английский, русский и украинский языки. При этом для толкования положений действует немецкая оригинальная версия.